MVC
- 2 de mayo de 2012 -
English Português
Evangelio
Meditación
Archivo
Subsidios
Quienes somos
Enlaces
Ticker
Comparta NE
Escríbanos
Ayude a NE



Otros recursos:

Exhortación apostólica post-sinodal del Papa Benedicto XVI "Sacramentum caritatis"

Conferencia de L.F. Figari en el Congreso Mundial de Movimientos Eclesiales (texto resumido-versión oral)

Encíclica del Papa Benedicto XVI "Deus caritas est"

Mensaje final del Sínodo de los Obispos sobre la Eucaristía

Entrevista al Fundador del Movimiento de Vida Cristiana sobre el Sinodo

Noticias de la Familia Sodálite

Noticias del Fundador de Movimiento de Vida Cristiana

Noticias del Sodalicio de Vida Cristiana

¡Gratis! Tema alusivo a Noticias Eclesiales para tu pocket pc

Descargue Gratis libro electrónico con la Carta Encíclica Ecclesia de Eucaristía

Carta Encíclica Ecclesia de Eucaristía del Papa Juan Pablo II

Descargue Gratis devocionario mariano "Con María en Oración"

Haga de ésta su Página Inicial

Este site publica también en formato RSS

 

- Búsqueda -

 
 

Papa explica a Obispos alemanes sentido de "pro multis" en momento de la consagración

Roma, 2 (NE – eclesiales.org) El Papa Benedicto XVI ha enviado una carta a los obispos de Alemania, explicando el sentido de las palabras "pro multis" (por muchos) en el momento de la consagración, pidiendo que se usen estas palabras en el rito. La misiva del Papa recuerda que estas palabras deben reemplazar a "por todos", como lo había pedido ya una modificación realizada en el año 2006 con un decreto de la Congregación para la Disciplina de los Sacramentos y el Culto Divino. El decreto señala que en donde se decía que la Sangre de Jesús "será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados"; se debe decir ahora "será derramada por vosotros y por muchos"; en vez de "por todos". En su carta del 24 de abril a los obispos de Alemania, el Papa explica que el problema se origina en un consenso exegético sobre la traducción del "pro multis" en los años en que el Misal Romano fue traducido al alemán, cuando se entendió que las palabras "mucho" y "muchos" en hebreo se refería a toda la comunidad, a "todos". "Este consenso exegético se desmoronó, ya no existe. En la traducción alemana de la Sagrada Escritura, la narración de la Última Cena dice: ‘Esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos’. Esto indica algo muy importante: el cambio del ‘pro multis’ a ‘por todos’ no fue una traducción pura, sino una interpretación que fue y sigue siendo muy razonable, pero ya es más que traducción e interpretación", explica el Santo Padre. Tras hacer un análisis sobre la importancia de la literalidad en la traducción de los textos litúrgicos y la Biblia, que no debe eximirse de la interpretación de los mismos, el Papa afirma que en su misión de anunciar la Buena Nueva, la Iglesia debe cuidar que "la Palabra debe existir como ella misma, en su propia forma, aunque resulte extraña; la interpretación debe ser medida por la fidelidad a la propia Palabra, pero, al mismo tiempo, ser accesible al oído moderno".